초대 /▒ 초대시와 글

[스크랩] 원어와 함께 읽는 외국 명시

정영진 2010. 10. 6. 15:17
Wyatt(1503~1542)

외교관으로 프랑스와 이탈리아에 체재한 일이 있었는데 이탈리아의 서정시에 매혹되어 그때까지 영시에는 없었던 새로운 詩形들을 도입했다. 그리하여 그는 Dante가 '신곡'(Devina Commedia)에서 사용했던 terza rima(3행이 한 연을 이룬 iambic metre로 그 운(韻)은 aba, bcb, cdc,...)를 시험하고, Petrarch 풍의 sonnet를 노래할 때 쓴 14행시인데 Petrarch(1304~74), Aristo(1474~1533)에 이르러 주로 사랑의 슬픔을 주제로 읊었기 때문에 그것은 love poetry와 같은 뜻으로 쓰이기도 했다. 이 sonnet의 이식(移植)으로 말미암아 침체했던 영시는 다시 청신한 lyricism을 찾게 되었다. 그것은 영시에 새로운 형식미를 부여했을 뿐 아니라 fiction이나 allegory에 의지하지 않고 시인 자신의 감정과 정서를 직접적으로 표현할 수 있는 중요한 계기가 되었다. 또 한편으로는 14행이라는 제약된 행수와 엄격히 규제된 운율(韻律)은 미묘한 감정의 음악미와 아울러 정교하고 압축된 표현과 적절한 묘사와 비유 등 새로운 예술적 기교(技巧)를 낳게 했다.
남성적이고 솔직한 시인으로 빠르고 힘찬 리듬이 특성인 Wyatt는 비록 작품으로는 오래 남을만한 것을 쓰지 못했지만
sonnet를 수입(輸 入)함으로써 대담하고 참신한 이미지와 다양한 metaphor를 끌어들인 그의 공적은 높이 평가받을 만하다.

Find No Peace


I find no peace and all my war is done,
I fear and hope, I burn and freeze like ice,
I fly above the wind, yet can I not arise,
And naught I have and ll the world I seize on;
That looseth nor loceth holdeth me in prison,
And Holdeth me not; yet can I 'scape nowise;
Nor letteth me live nor die at my devise,
And yet of death it giveth none occasion.
Without eyen I sec; and without tongue I plain;
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Likewise displeaseth me both death and life,
And my delight is cayser of this strife.



나는 안정 찾지 못하고


싸움은 끝났는데 나는 안정 찾지 못하고,
두려우면서 희망 부풀고, 타면서 얼음처럼 얼고,
바람타듯 날으는데 오르지 못하고,
가진 것 하나 없는데 온세상 다 갖도다;
놓지도 붙잡지도 않는 것이 나를 가두고,
매이지도 않았는데 피할 길 없고:
뜻대로 살지도 죽지도 못하게 하네,
그래도 사랑인데 죽을 이유야 하나 없지.
눈이 없어도 보고 입이 없어도 우는 소리 하고;
죽길 바라면서 건강을 희구하고;
누구는 사랑하면서 이토록 자신은 미워하고;
슬픔에 만족하고 괴로움에 웃고,
죽는 것도 사는 것도 다 같이 싫어,
하여 이 모든 갈등은 나의 행복 때문이라.

 

And Wilt Thou Leave Me Thus!


And wilt thou leave me thus?
        Say nay, say nay, for shame,
        To save thee from the blame
        Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
        Say nay,say nay!

And wilt thou leave me thus,
        That hath loved thee so ling,
        In wealth and woe among?
        And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
        Say nay, say nay!

Andy wilt thou leave me thus,
        That hath given thee my heart,
        Never for to depart,
        Neither for pain nor smart;
And wilt thou leave me thus?
        Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus
        And have no more pity
        Of him that loveth thee?
        Alas, thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
        Say nay, say nay!



애인의 하소연


이렇게 나를 두고 떠나려는가?
        제발 가지 마오! 가질 마오!
        내 괴로움과 슬픔의 모든
        책임 면하기 위해서라도.
이렇게 나를 두고 떠나려는가?
        가지마오! 가질 마오!

이렇게 나를 두고 떠나려는가?
        즐거우나 괴로우나
        오래도록 그대를 사랑했는데
        이렇게 나를 두고 떠날 만큼
그대 마음 그토록 야속한가?
        가지마오! 가질 마오!

이렇게 나를 두고 떠나려는가?
        지금껏 그대를 사랑했는데
        이별의 괴로움과 쓰라림일랑
        꿈에도 나는 생각지 않고.
이렇게 날 두고 떠나려는가?
        가지 마오! 가질 마오!

그러게 날 두고 떠나려는가?
그댈 사랑하는 그 사람이
        이젠 가엾지도 않는가?
        아! 무정도 하여라!
        이렇게 날 두고 떠나려는가?
        가지 마오! 가질 마오!

 


Forget Not Yet the Tried Intent


Forget not yet the tried intent
Of such a truth as I have meant;
My great travail so gladly spent
                       Forget not yet.

For get not yet when first began
The weary life ye know, since whan
The suit, the service none tell can;
                       Forget not yet.

Forgetnot yet the great assays,
The cruel wrong, the scornful ways,
The painful patience in denays,
                       Forget not yet.

Forget not yet, forget not this,
How long ago hath been and is
The mind that never meant amiss;
                       Forget not yet.

Forget not then thine own approved,
The which so long hath thee so loved,
Whose steadfast faith yet never moved;
                       Forget not this.

잊지마오


잊지 마오 내가 바친
변함 없는 이 충정을
기꺼이 참았던 이 고역을,
                       잊지 마오!

잊지 마오! 그대만이 아는 내 고달픈
삶의 첫 시작을, 나의
구애(求愛 ) 언제적부터인지 아무도 몰라;
                       잊지 마오!

잊지 마오! 그 큰 시련을,
매정한 학대를, 비웃는 몸짓을,
참아 온 주저의 고통을.
                       잊지 마오!

잊지를 마오! 오! 이걸 잊지 마오!
예나 지금이나 내 마음 한결같아
조금도 언짢게 여기지 않음을 -
                       잊지 마오!

오래오래 사랑했던
그대의 애인 잊지를 마오,
한결같은 그 믿음 변한 적 없었거늘
                       잊지를 마오!

 

 

My Galley Charged with Forgetfulness



My galley chareged with forgetfulness
    Thorough sharp seas in windter nights doth pass
    "Tween rock and rock; and eke mine enemy, alsa,
    That is my lord, steereth with cruelness;
And every oar a thought in readiness,
    As though that death were light in such a case.
    An endless widn doth tear the sail apace
    Of forced sighs, and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
    Hath done the wearied cords great hinderance;
    Wreathed with error and eke with ignorance,
The stars be hid that led me to this pain;
    Drowned is reason that should me consort,
    And I remain despairing of the port.




나의 배는 망각의 짐을 싣고


나의 배는 망각의 짐을 싣고
겨울밤에 바위 사이의 거친 바다를
지나가오. 게다가 아 나의 원수인,
나의 애인은 무정하게 키를 잡으로.
그리고 젓는 노마다 이럴 땐 죽음도,
하찮은 것인 양 손쉽게 생각하오.
거짓 한숨으로 두려움도 마음 든든하다는 듯이
쉴새없이 부는 바람은 재빨리 돛을 찢고.
눈물의 비와 경멸의 검은 구름은,
닳아버린 돛줄을 크게 손상케 하니,
이는 망상과 무지로 꼬여진 것.
이 고역으로 나를 인도한 별이여 꺼져라,
나를 동반해야 할 이성이 물에 빠지니,
기항(寄港)의 가망도 없이 나는 떠도네.

 


They Flee from Me



They flee from me, that sometime did me seek,
With naked foot staling in my chamber.
I have seen them, gentle, tame, and meek,
That now are wild, and do not remember
That sometime they put themslves in danger
To take bread at my hand; and now they range,
Busily seeking with a continual change.

Thanked be Fortune it hath been otherwise,
Twenty times better; but once in special,
In thin array, after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small,
And therewith all sweetly did me kiss
And softly said, "Dear heart, how like you this?"

It was no dream, I lay broad waking.
But all is turned, thorough my gentleness,
Into a strancge fashion of orsaking;
And I have leave to go, of her goodness,
And she also to use newfangleness.
But since that I so kidely am served,
I fain would know what she hath deserved.




그녀들은 나로부터 도망친다




맨발로, 내 방에 살금살금 걸어 들어오며
때때로 날 찾던 그녀들이 나로부터 도망친다.
나는 보았다 그녀들이 상냥하고, 길들고 온순했던 것을
그런데 지금은 거칠고, 기억치 못한다
언젠가 그들이 내 손에서 빵을 얻기 위해
그들 자신을 위험에 몰아넣었던 것을; 지금 그들은 헤맨다
계속 변하며 분주히 찾으면서.

다행스러워라 그렇게 달라진 것이,
스무배나 더 잘됐어 그러나 한 번은 특히,
엷다란 의상을 입고, 즐거운 용모로,
그녀의 느슨한 가운이 어깨 아래로 쳐졌을 때,
그녀는 길고 가느다란 두 팔로 날 껴안고서는
몹시도 달콤히 날 키스하며
상냥히 말했었지, "여보, 이게 어때요?"

그건 전혀 꿈이 아니었다, 나는 활짝 깨어 누워 있었다.
그런데 모두들 내 친절로 인해,
이상하게도 저버리는 것이 유행으로 되었다.
그리고 나는, 그녀의 선의로, 가버릴 허락을 받았고
그녀 또한 변덕부리는 허락을 받았다.
그러나 내가 너무나도 친절히 봉사받았기에
나는 기꺼이 알고 싶다 무엇을 그녀가 마땅히 받았는지를.
출처 : 詩香의 숲 綵雲齋[4대강 패륜 STOP]
글쓴이 : 無影/박희호 원글보기
메모 :